Tânia Gaidarji, esteve no Omake 2012 |
"Não desgruda daí."
Frase proferida por Garcia Júnior em seu trabalho de Dublador no filme
PREDADOR, de 1987.
Os méritos dos trabalhos de dublagem no Brasil, tanto no cinema quanto
em animações, vêm crescendo consideravelmente nestes últimos anos. Antigamente,
pouco se conhecia sobre os dubladores e as suas carreiras, mas com o passar do
tempo e a popularização de vários tipos de animações (em especial as
japonesas), um público cada vez maior de fãs tem aparecido e vários dubladores
viajam pelo Brasil e pelo mundo dando entrevistas sobre seus trabalhos e
projetos, assim como "palhinhas" de seus personagens.
Mesmo que esse "boom" tenha se dado, relativamente, há pouco
tempo, muitos aqueles que viveram sua infância entre os anos 80 e 90, lembram
com muito carinho de sucessos como a franquia Dragon Ball, Cavaleiros do
Zodíaco (Saint Seya, no original), Street Fighter Victory, Shurato, Samurai
Warriors e tantos outros.
Dubladores no RPG
Em 1991, a Editora Abril Jovem lançou livros e materiais de RPG, que
talvez na época, não tenham feito o sucesso esperado. Nos tempos de hoje, estes
produtos são raros e considerados "cult" pelo público RPGista. Dentre
eles, pelo menos dois se destacaram e tiveram áudio-dramatizações dignas dos
rádio-teatros da Era de Outro do rádio no Brasil. Os CD's acompanhavam kit's de
RPG elaborados para jogadores e narradores iniciantes, embora os experientes
pudessem se divertir bastante com o material (Eu ainda me divirto!).
Aqui estão alguns deles:
Aqui estão alguns deles:
Traduzido do inglês em 1995, é o mais famoso até hoje. Seu CD com a
áudio-dramatização, além de ser o melhor de sua época, contava com os seguintes
dubladores no elenco: Ana Maria Leme, Cláudia de Souza, Cacá Soares, Paulo
Contier e Paulo Porto.
KARAMEIKOS
Traduzido do inglês em 1995, o pacote traz parte do cenário 'Mystara',
de Dungeons & Dragons. Também teve um CD de áudio-dramatização de impecável
qualidade, mas com menos faixas que FIRST QUEST, embora uma maior profundidade
às aventuras. O elenco de dubladores escalado para este trabalho foi similar ao
de FIRST QUEST. Contava com Cláudia de Souza, Cacá Soares, Paulo Contier e
Paulo Porto.
O que um dublador tem haver com o RPG?
Audio do CD de Karameikos traz aventuras de RPG |
A interpretação é a base do RPG, que por via de regra, trata-se de
"um jogo de interpretação de papéis". Técnicas de fala e narrativa
podem trazer ao jogo um ar exótico, que auxiliaria a todos visualizar melhor às
situações que transcorrem numa sessão. Um ator experimentado sabe que mesmo
para um texto escrito, ele precisa criar o
clima certo para a história.
Dublando
e atuando
Um dublador profissional é um ator. O processo de dublagem corresponde a
interpretar de acordo com o script, os movimentos e as emoções do personagem
que se vê na tela, precisando muitas vezes incorporar falas similares ou
maneirismos de nossa cultura e cotidiano.
Marco Ribeiro, o Yusuke Brasileiro |
Numa história de terror, é preciso fazer
performances que surpreendam e assustem. Num suspense, usar técnicas de
narrativa e ajuste de voz para prender a atenção, unido a pistas instigantes
posicionadas de acordo com às situações e reações dos jogadores. Tons e ritmo
de voz adaptados ao clima que se quer criar, mas sem exageros. Caprichar nos
diálogos é importante, sempre tentando passar impressões diferentes para
personagens diferentes.
Um bom dublador precisa estar atento à linguagem
corporal e labial dos personagens. É o dublador, e não somente o animador, que
dá vida ao personagem. Dão para ele particularidades, excentricidades e até
mesmo trivialidades que o tornam único e memorável. Mesmo não conhecendo a
pessoa que produz a voz, os rostos dos heróis e vilões, protagonistas e
antagonistas, sempre nos vêem a mente. E é trabalho do Dublador tornar a
simples ocasião de assistir a um programa, uma experiência de áudio visual
inesquecível!
Quem não se lembra?
Baroli, ou Seya de Pégaso esteve no Recife ano passado |
Quem não ouviu as vozes nacionais de Arnold
Schwarzenegger (Manoel Garcia Júnior), Sylvester Stallone (André Filho)?
As vozes brasileiras que fizeram memoráveis os personagens de Cavaleiros
do Zodíaco (Hermes Barolli, Élcio Sodré, Gabriel Brito, Francisco Bretas,
Ulisses Bezerra, Leonardo Camilo, Letícia Quinto e outros), a franquia Dragon
Ball (Wendell Bezerra, Fábio Lucindo, Gileno Sandoro, Alfredo Rollo e outros),
Street Fighter Victory (Orlando Viggiani, Sérgio Moreno, Tânia Gaidarji,
Guilherme Lopes e outros), Simpsons (Valdir Santana, Selma Lopes, Peterson
Adriano, Nair Amorim, Arthur Costa Filho e outros), Futurama (Figueira Jr,
Isaura Gomes, Aldo César, Silvio Navas, Gileno Sandoro, Arakén Saldanha, Raquel
Marinho e outros) e tantos outros. Os atos dos personagens e as narrações de
seus dubladores estão marcados em nossas memórias para sempre.
E o MISTIRAS trás pra vocês...
O meu autógrafo espera por vocês! |
Para participar, você deve acessar o blog do MISTIRAS (http://mistiras.blogspot.com.br/2012/03/13-marco-parlla-o-dublador-03-e-nova.html)
e seguir o regulamento. É simples, rápido e de quebra você conhece o blog MISTIRAS,
de Ary Netto.
Boa sorte a todos e fiquem com um vídeo da dubladora!!!
Caramba, adorei a matéria! E agradeço de coração por fazerem referência a promoção lá no blog do Mistiras! =D
ResponderExcluirContinuem sempre com essa qualidade. Abração e sucesso! o/
Bem legal!
ResponderExcluirMuito interessante Interpretação Vocal é uma chave vital para uma boa mesa de RPG ^^
ResponderExcluir