domingo, 8 de abril de 2012

"Dubladores e RPG: O que tem a ver?"

Tânia Gaidarji, esteve no Omake 2012
"Não desgruda daí."

Frase proferida por Garcia Júnior em seu trabalho de Dublador no filme PREDADOR, de 1987.

Os méritos dos trabalhos de dublagem no Brasil, tanto no cinema quanto em animações, vêm crescendo consideravelmente nestes últimos anos. Antigamente, pouco se conhecia sobre os dubladores e as suas carreiras, mas com o passar do tempo e a popularização de vários tipos de animações (em especial as japonesas), um público cada vez maior de fãs tem aparecido e vários dubladores viajam pelo Brasil e pelo mundo dando entrevistas sobre seus trabalhos e projetos, assim como "palhinhas" de seus personagens.

Mesmo que esse "boom" tenha se dado, relativamente, há pouco tempo, muitos aqueles que viveram sua infância entre os anos 80 e 90, lembram com muito carinho de sucessos como a franquia Dragon Ball, Cavaleiros do Zodíaco (Saint Seya, no original), Street Fighter Victory, Shurato, Samurai Warriors e tantos outros.

Dubladores no RPG

Em 1991, a Editora Abril Jovem lançou livros e materiais de RPG, que talvez na época, não tenham feito o sucesso esperado. Nos tempos de hoje, estes produtos são raros e considerados "cult" pelo público RPGista. Dentre eles, pelo menos dois se destacaram e tiveram áudio-dramatizações dignas dos rádio-teatros da Era de Outro do rádio no Brasil. Os CD's acompanhavam kit's de RPG elaborados para jogadores e narradores iniciantes, embora os experientes pudessem se divertir bastante com o material (Eu ainda me divirto!). 

Aqui estão alguns deles:

Vale a pena escutar o CD de First Quest
FIRST QUEST: A PRIMEIRA MISSÃO

Traduzido do inglês em 1995, é o mais famoso até hoje. Seu CD com a áudio-dramatização, além de ser o melhor de sua época, contava com os seguintes dubladores no elenco: Ana Maria Leme, Cláudia de Souza, Cacá Soares, Paulo Contier e Paulo Porto.

KARAMEIKOS

Traduzido do inglês em 1995, o pacote traz parte do cenário 'Mystara', de Dungeons & Dragons. Também teve um CD de áudio-dramatização de impecável qualidade, mas com menos faixas que FIRST QUEST, embora uma maior profundidade às aventuras. O elenco de dubladores escalado para este trabalho foi similar ao de FIRST QUEST. Contava com Cláudia de Souza, Cacá Soares, Paulo Contier e Paulo Porto.


O que um dublador tem haver com o RPG?

Audio do CD de Karameikos traz aventuras de RPG
Uma boa sessão de RPG é lembrada por diversos fatores: genialidade dos acontecimentos, entrosamento entre jogadores, altos e baixos assim como conquistas e derrotas. Aliado a todos esses fatores, uma narração envolvente e bem trabalhada é com certeza algo a se lembrar por muito e muito tempo. E não são necessários adereços como capas, dentes falsos e mudanças constantes de comportamentos. Basta simplesmente procurar familiarizar os componentes da mesa sobre como é seus personagens e o mundo em que estão vivendo. Representar um papel não é apenas para profissionais, pois mesmo eles já foram amadores. A idéia é simplesmente aumentar a diversão através da imaginação elucidada, demonstrada com atos simulados, vozes diferentes e comportamentos ensaiados. Tudo isso de acordo com o que se imagina que os personagens fariam se fossem reais. Nesse caso, em muitos momentos uma entonação e imposição de voz diferentes já se mostra mais do que suficiente.

A interpretação é a base do RPG, que por via de regra, trata-se de "um jogo de interpretação de papéis". Técnicas de fala e narrativa podem trazer ao jogo um ar exótico, que auxiliaria a todos visualizar melhor às situações que transcorrem numa sessão. Um ator experimentado sabe que mesmo para um texto escrito, ele precisa criar o clima certo para a história.

Dublando e atuando

Um dublador profissional é um ator. O processo de dublagem corresponde a interpretar de acordo com o script, os movimentos e as emoções do personagem que se vê na tela, precisando muitas vezes incorporar falas similares ou maneirismos de nossa cultura e cotidiano.

Marco Ribeiro, o Yusuke Brasileiro
A habilidade dos dubladores em ver, analisar e representar um personagem na tela e dando-lhe vida através de seu diálogo, está com certeza, diretamente ligado ao trabalhado dos narradores e jogadores ao descrever seus personagens e suas ações mediante os acontecimentos do "mundo de faz de conta" em que existem.

Numa história de terror, é preciso fazer performances que surpreendam e assustem. Num suspense, usar técnicas de narrativa e ajuste de voz para prender a atenção, unido a pistas instigantes posicionadas de acordo com às situações e reações dos jogadores. Tons e ritmo de voz adaptados ao clima que se quer criar, mas sem exageros. Caprichar nos diálogos é importante, sempre tentando passar impressões diferentes para personagens diferentes.

Um bom dublador precisa estar atento à linguagem corporal e labial dos personagens. É o dublador, e não somente o animador, que dá vida ao personagem. Dão para ele particularidades, excentricidades e até mesmo trivialidades que o tornam único e memorável. Mesmo não conhecendo a pessoa que produz a voz, os rostos dos heróis e vilões, protagonistas e antagonistas, sempre nos vêem a mente. E é trabalho do Dublador tornar a simples ocasião de assistir a um programa, uma experiência de áudio visual inesquecível!

Quem não se lembra?

Baroli, ou Seya de Pégaso esteve no Recife ano passado
Quem não ouviu as vozes nacionais de Arnold Schwarzenegger (Manoel Garcia Júnior), Sylvester Stallone (André Filho)?

As vozes brasileiras que fizeram memoráveis os personagens de Cavaleiros do Zodíaco (Hermes Barolli, Élcio Sodré, Gabriel Brito, Francisco Bretas, Ulisses Bezerra, Leonardo Camilo, Letícia Quinto e outros), a franquia Dragon Ball (Wendell Bezerra, Fábio Lucindo, Gileno Sandoro, Alfredo Rollo e outros), Street Fighter Victory (Orlando Viggiani, Sérgio Moreno, Tânia Gaidarji, Guilherme Lopes e outros), Simpsons (Valdir Santana, Selma Lopes, Peterson Adriano, Nair Amorim, Arthur Costa Filho e outros), Futurama (Figueira Jr, Isaura Gomes, Aldo César, Silvio Navas, Gileno Sandoro, Arakén Saldanha, Raquel Marinho e outros) e tantos outros. Os atos dos personagens e as narrações de seus dubladores estão marcados em nossas memórias para sempre.

E o MISTIRAS trás pra vocês...

O meu autógrafo espera por vocês!
E é com base na importância do trabalho dos Dubladores que o blog MISTIRAS, associado à PADA PRISMARTE e a ALIANÇA DE CULTURA POP, trás para você, leitor, a chance de ganhar uma caricatura autografada da Dubladora Tânia Gaidarji, que faz as vozes nacionais de Chun Li (Street Fighter), Bulma (Dragon Ball Z), Chapeuzinho Vermelho (Dois Cachorros Idiotas), Amy (Futurama), Izumi (Full Metal Alchemist), Kasumi (Ranma1/2), Glória (Chaves), Namorada (Redbull Exame), Profa.Yoshino (Gantz), Nudista (Redbull Praia), Akemi (Lenda do Demônio), Psiren (Full Metal Alchemist), Yuuko (XXX Holic), Dorothy Catalonia (Gundam Wing), A vizinha gostosa "Glória" (Chaves), e muitas outras ).
Para participar, você deve acessar o blog do MISTIRAS (http://mistiras.blogspot.com.br/2012/03/13-marco-parlla-o-dublador-03-e-nova.html) e seguir o regulamento. É simples, rápido e de quebra você conhece o blog MISTIRAS, de Ary Netto.  

Boa sorte a todos e fiquem com um vídeo da  dubladora!!!



3 comentários :

  1. Caramba, adorei a matéria! E agradeço de coração por fazerem referência a promoção lá no blog do Mistiras! =D

    Continuem sempre com essa qualidade. Abração e sucesso! o/

    ResponderExcluir
  2. Muito interessante Interpretação Vocal é uma chave vital para uma boa mesa de RPG ^^

    ResponderExcluir

O que achou da postagem? Seu feedback é importante pra nós!

Leia também:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...